2022年 09月 06日

英文写作中常用的六个拉丁文缩写词

Wordvice China

英文学术写作经常用到六个拉丁文缩写词,即“et al.”、“etc.”、“e.g.”、“i.e.”、“viz.”、“vs.”。由于形式简洁和语言的历史传承习惯,这几个拉丁词仍然经常出现在现代英文学术文献中。拉丁字母又称罗马字母(即从A到Z的26个字母),源自希腊字母(即α、β、λ等),是世界上流传最广的字母体系。西方大部分国家均使用拉丁字母。中国的汉语拼音也采用拉丁字母。古拉丁语有23个字母。到了中世纪,字母I分化出J,V分化出U和W,这样就形成了今天的26个字母。一千多年来,英国一直使用拉丁字母拼写英文。从历史演变来看,古印欧语演化出希腊语、拉丁语和梵语。拉丁语分化演变成后来发展为法语、意大利语和西班牙语的罗曼语、以英语为代表的盎格鲁撒克逊语和以德语为代表的哥特语。

这些拉丁文缩写词只用于书面文字,而表达它们的含义的日常口语则使用现代英语词汇。例如书面语使用“i.e.”,而口语则使用“that is”。有些科技人员搞不清楚这六个拉丁文缩写词之间的区别,而且在与英文的搭配使用时也常出现错误。

本文简述这些拉丁文缩写词的用法。

  1. et al.的用法

    “et al.”是拉丁文“et alii”、“et alia”、“et aliae”的缩写,表示“and other people”,中文译为“等人”、“和其他人”。这个缩写词经常用于引用参考文献时省略其他作者的人名,即在只列出第一作者后,>将其他作者的名字用斜体的“et al.”代替。关于开列多少个作者后才能使用“et al.”,不同的期刊有不同的规定,但是多数期刊规定对于有两个或三个以上作者的作品,可以使用“et al.”。对于只有一个或两个作者的作品,在引用文献时必须列出全部作者的名字。用法示例如下:

    Smith et al. (2011) reported a very high exhaust gas temperature at the rated power.

    Previous studies (Smith et al., 2011) reported a very high exhaust gas temperature at the rated power.

    This book was written by Smith, Johnson, Williams, et al.

  2. etc.的用法

    “etc.”是“et cetera”的缩写,表示“and so on”、“and other things”,中文译为“等等”,置于开列项目清单的最末。与“et al.”代表人不同,“etc.”只能代表事物。如果“etc.”出现在句子中间,而且在它后面还想接文字,可以在添加逗号后继续写。如果“etc.”位于句子末尾,则不必添加第二个英文句号(点号)。

    需要注意,不应当在使用“including”(“包括”)、“e.g.”(“例如”)、“such as”(“例如”)、“for example”(“例如”)的开列项目清单最后使用“etc.”,因为那些词已经表示并未囊括所有列举内容的“等等”意味,如果再使用“etc.”,就多余了。

    使用“etc.”时,前面不能加“and”,因为“et cetera”中的“et”就是“and”的意思。如果前面再加“and”,就重复了。可以用“and others”代替“etc.”,但显然后者更加简洁。

    学术写作强调用词清楚和含义明确,不希望让读者猜测省略的列举内容,因此不希望作者过度使用具有模糊意味的“etc.”。“etc.”的用法示例如下:

    The following parameters were measured in the lab: engine speed, engine brake torque, air flow rate, intake manifold pressure, exhaust gas temperature, etc.

  3. e.g.的用法

    “e.g.”是“exampli gratia”的缩写,表示“for example”、“such as”,中文译为“例如”,目的是引出例子。在美式英语中,在“e.g.”的后面需要使用一个英文逗号,然后书写举例的内容,而在英式英语中则不用加逗号。用法示例如下:

    He wrote many books, e.g., Engine System Design, Engine Performance Analysis, and Engine System Dynamics.

  4. i.e.的用法

    “i.e.”是“id est”的缩写,意思是“that is”、“in other words”,中文译为“即”或“换言之”,目的是进一步解释前面所说的话。在美式英语中,在“i.e.”的后面需要使用一个英文逗号,然后书写解释内容,而在英式英语中则不用加逗号。“i.e.”与“e.g.”不同,没有举例的意思。用法示例如下:

    Dr. Smith told us exactly what we need to do, i.e., measuring the exhaust gas temperature in the second engine cylinder.

  5. viz.的用法

    “viz.”是“videlicet”的缩写,意思是“namely”、“precisely”、“that is to say”,中文译为“即开列为”。“viz.”在含义上类似于“i.e.”,但比“i.e.”更加强调要详细解释的内容是列表项目。“viz.”与“e.g.”不同,前者须将它前面的话所指的项目全部列出,而后者仅仅是选几个例子列举。另一个不同之处是在“viz.”的后面不使用逗号。用法示例如下:

    Each symbol represents one of the five elements, viz. metal,wood,water, fire, and earth.

  6. vs.的用法

    “vs.”是“versus”的缩写,意思是“against”,中文译为“相对于”、“对决于”。这个缩写词经常用于描述插图的横纵轴内容和体育比赛的竞争双方等两个事物之间的对照或对决关系。用法示例如下:Figure 6 shows the engine air flow rate on the vertical axis vs. the engine speed on the horizontal axis.The most exciting game of this month was Harvard vs. Yale.It was an issue of better job opportunities vs. commuting inconvenience.

英文润色优惠

需要英文润色英语润色,就找Wordvice。
资源博客 | 学术论文润色 | 学术论文翻译 | 期刊论文润色 | 毕业论文润色 | 论文摘要润色 | 服务费用 | FAQ |

专业学术论文润色论文翻译
学术论文英文润色服务