站点图标 Wordvice Blog

学术图表的英文和各种标题中的冠词用法

鉴于学术图表在展示科研成果上的极端重要性和核心地位,有必要在以下诸多方面全面论述图表技巧:矢量图和像素图,插图清晰度,复合图,三线表,数字表达,图表原则,图表内容构造,图表格式,图表英文。国内多数中文学术期刊要求图题和表题配有英文翻译,便于国际交流。

本文介绍学术图表的英文规则,尤其在论文的各种标题中容易出错的冠词使用问题。

学术图表中的英文主要涉及标目、图例、图题、表题、图注、表注。

标目和图例均不是完整的句子结构,撰写原则是使用简洁的单词或短语,尽量省略虚词。标目的物理量英文名称通常应当使用名词的单数形式,常见的错误是使用复数形式。

图注和表注通常按照完整的英文句子结构撰写,写作原则同正文。

英文图题和表题包括两个重要问题:常用句型,冠词用法。

英文图题(或表题)与图号(或表号)之间留一个空格,中间不加任何标点符号。英文图题以英文句号(点号)结尾。英文表题的末尾不加英文句号。

图题或表题中的常用英文句型开列如下:

适用于正文和标题的冠词语法规则主要包括以下3条:

  1. 不定冠词(a和an)的作用是泛指,或指数量(意为one,1个)。
  2. 定冠词(the)的作用是特指(意为this或that,这个或那个,尤其对某事物再次提及时)。
  3. 带不定冠词的单数名词、无不定冠词的复数名词、带定冠词的单数名词均可表示类属,例如:“A horse is a good animal. ”“Horses are good animals.”“The horse is a good animal.”

在冠词的使用和省略方面,插图标题、表格标题、论文标题、各节子标题均具有相同的英文写作原则,统称标题的冠词原则

冠词(尤其是定冠词the)什么时候能够省略,是一个非常难的语法问题,也是广大科研人员和语言编辑经常出错或莫衷一是的问题。很多英文语法教科书也对此没有给出简单易行的标准答案。这个问题之所以棘手,主要因为两个原因。

第一,英文冠词(尤其是定冠词the)在词组搭配中有很多习惯性的特殊用法(详见张道真编著的《实用英语语法》),对冠词的基本语法原则有所补充,较难记忆。

第二,某些标题写作原则倡导比正文更为简洁的写作方式,造成人们在简洁上掌握的原则不一。

关于标题的冠词原则,有两种写作方式:(1)比正文简洁的简化写法(较难,标准不一);(2)与正文相同的标准写法(较易,标准统一)。

比正文简洁的写法源自报纸新闻标题的英文写法。例如,完整的句子本来应该是“The county council is to be in session on Monday.”然而,记者将新闻标题简化为“County council to be in session Monday”。由于简化写法在学术写作中的语法规范尚不统一,使得科研人员无所适从,因此不适合用于学术论著的标题。在标题的冠词问题上,建议使用与正文相同的标准写法,不做任何简化。这样,在图题或表题中虽然会看到很多冠词,貌似不够“简洁”,但是由于写法规范并与正文统一,冠词原则的掌握清晰易行,含义明确,语法功能健全,使得论文反而比胡乱省略冠词的简化写法更加流畅易读,利大于弊。

标题中最令人迷惑的是定冠词(the)的保留与删除问题。很多不该用定冠词的地方被误用定冠词,而必须用定冠词的地方却被遗漏。在学术论文中,标题中出现的名词通常是特指,而非泛指,因此经常需要使用定冠词。另外,对于可有可无的定冠词,应当省略。但是,在标题的题首并无确定的必须省略定冠词的语法规则。

需要英文润色英语润色,就找Wordvice。
资源博客 | 学术论文润色 | 学术论文翻译 | 期刊论文润色 | 毕业论文润色 | 论文摘要润色 | 服务费用 | FAQ |