站点图标 Wordvice Blog

英文学术论文写作常见选词错误

在英语为非母语人士撰写的学术论文中,用词错误比多数其他错误更为常见,仅次于文体风格错误。由于学术写作的主要目的是清晰表达信息,了解如何正确和有效使用词汇至关重要。

人们在选择单词上所出现的很多问题源于英语含有许多听起来相似的同音异形异义词和看起来相似的同形同音异义词。另一方面,虽然有些单词听起来和看起来都不同,但是意义相似。另外,当英语为非母语的作者在写作时使用母语思考,并且试图将整个母语表达方式原封不动地翻译成英语时,也会大量出现不符合英文表达习惯的用词错误。此外,用词发生错误的原因有时只是拼写错误,这导致把正确的用词笔误写成另一个不相关的词。

本文列举英语为非母语的学术论文作者常犯的典型用词错误,并提供如何避免这些错误的建议。

目录

  1. 发音相似但意思不同的词
  2. 意思相近但内涵不同的词
  3. 选词时的前缀或后缀错误
  4. 翻译错误与用词搭配
  5. 改变词意的拼写错误

发音相似但意思不同的词

混淆具有不同含义的相似单词是选词时最常见的错误之一,甚至也会发生在英语是母语的作者身上。在英语口语中,有很多这种词,它们之间的发音区别并不明显,或者听起来就像是口误一样。然而,在撰写学术文章时,应当认真检查这类错误,确保读者能够清楚理解作者想要表达的意思。

意思相近但内涵不同的词

选词时的前缀或后缀错误

在词根词(root word)的开头添加前缀或在结尾添加后缀,可以将形容词(例如happy)变成名词(happiness)或副词(happily),或变成意思相反的词(unhappy),或者影响动词的时态。前缀和后缀的问题在于,它们并不适用于每个单词,而且添加后也并不总能具有前述效果。因此,作者们需要确保不能擅自创建不存在的单词,也不要乱加错误的前缀或后缀导致语意发生错乱。

错误:Changes were determinated using a computer-controlled spectrophotometer.

正确:Changes were determined using a computer-controlled spectrophotometer.

错误:Protein instableness is a common issue in protein pharmaceuticals.

正确:Protein instability is a common issue in protein pharmaceuticals.

错误:We assessed sources of diagnostic inaccurateness of cardiac markers.

正确:We assessed sources of diagnostic inaccuracy of cardiac markers.

翻译错误与用词搭配

英语是非母语的作者在英文写作时经常犯的一个错误是使用母语思考,然后把母语句子原封不动地逐字翻译成英语,并且还错误地以为这是很自然流畅的表达方式。这其实是他们违反英文表达习惯或造成语句尴尬的最常见原因之一。理解和纠正这类错误确实比理解两个相似动词之间的区别更加困难。但是,还是有一些方法可以使作者们避免这类错误。

例如,可以使用谷歌学者(Google Scholar)或韦氏在线词典(Merriam-Webster online dictionary)检查措辞。可以对文稿进行自我编辑,利用Wordvice发布的学术论文常规表达方式指南在论文的不同部分使用最佳动词的指南,这些都能够有效加强英文写作。在修改稿件的过程中,还需要特别注意介词的使用,这是英文写作中另一类常见错误。如果自己甚至不知道需要检查什么错误,下面的一系列示例展示了常见的误译和误用的表达方式。

错误: Patients underwent dizziness and worsening symptoms.

正确:Patients experienced dizziness and reported worsening symptoms.

正确:Patients presented with dizziness and showed worsening symptoms over time.

错误:Patients underwent a questionnaire after the experiment.

正确:Patients filled in a questionnaire after the experiment.

错误:Patients succeeded complete remission.

正确:Patients achieved complete remission.

错误:The difference between groups was obtained with one-way ANOVA.

正确:The difference between groups was assessed with one-way ANOVA.

在语法检查中,需要确保在表述“谁做了什么”时,句子的主语和动词在语意和语法上均匹配正确。

错误:Patients performed liver biopsy.

正确:Patients underwent liver biopsy.

正确:Two experienced surgeons performed liver biopsy.

另外,还需要注意人与事物之间的区别,因为某些动词只能与其中一种相配使用。

错误:The study was not able to analyze age differences, due to its design.

正确:We were not able to analyze age differences, due to the design of our study.

错误:PET alone was not able to diagnose our patients.

正确:We were not able to diagnose our patients using PET alone.

改变词意的拼写错误

有些用词错误纯粹只是由于英语和其他语言在音位上的不同而引起的。例如,即使对于母语是英语的人,如果不能清楚地区分“r”和“l”,也可能会在不注意的情况下拼错单词。如果真的是拼写错误倒也罢了,因为拼写检查工具能够很容易查出来。但是,笔误有时会导致单词其实在拼写上是正确的,但却写成了另外一个不相关的单词。拼写检查器是查不出这种笔误的,只能依靠仔细校对才能避免。

错误:Collect doses were determined by a series of tests.

正确:Correct doses were determined by a series of tests.

错误:We did not arrow participants to leave the room between sessions.

正确:We did not allow participants to leave the room between sessions.

最后,广大作者需要记住的是,在向期刊提交英文学术论文之前,一定要接受专业学术英文编辑润色服务解决语言和写作文体风格上的问题。同时,大家可以使用 Wordvice AI 网站,自己完成免费的在线英文校对和编辑

需要英文润色英语润色,就找Wordvice。
资源博客 | 学术论文润色 | 学术论文翻译 | 期刊论文润色 | 毕业论文润色 | 论文摘要润色 | 服务费用 | FAQ |